首页 工作计划 工作总结 事迹材料 心得体会 述职报告 疫情防控 思想汇报 自查报告 党建材料 策划方案 教案设计 范文大全
  • 主题教育
  • 党课下载
  • 党史学习
  • 振兴乡镇
  • 工作汇报
  • 不忘初心
  • 规章制度
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 共同富裕
  • 脱贫攻坚
  • 整改报告
  • 工作要点
  • 对照材料
  • 调查报告
  • 教育整顿
  • 观后感
  • 申请书
  • 讲话稿
  • 致辞稿
  • 评语
  • 口号
  • 发言稿
  • 读后感
  • 治国理政
  • 学习强国
  • 公文范文
  • 大学英语翻译教学中文化导入的重要性及策略

    时间:2023-05-30 18:35:06 来源:正远范文网 本文已影响 正远范文网手机站

    摘要:在大学英语翻译教学中,由于中西文化的差异使英汉互译受到较大的影响。目前的翻译教学大都偏重于教授翻译理论和实践技巧而忽视了语言文化背景知识的讲解。为了有效解决这一教学问题,本文详细阐述了文化导入在翻译教学中的必要性,指出翻译教学过程中在重视语言知识教学的同时,更应加强对语言文化背景知识的讲解以提高英语翻译能力。实践表明中西文化知识的教育培养对提高学生的英语翻译能力有较好的效果。

    关键词:文化导入 大学英语翻译教学 语言文化教育

    中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)07-0027-02

    1 引言

    语言翻译与文化密不可分,它是语法修辞、语言逻辑与文化知识三者综合运用的一个有机整体,也是最能体现学生跨文化交际基本功是否扎实的实践活动。学生学习英语,不仅仅是为了掌握语言知识本身,更重要的是把它作为一种有用的工具,吸取世界上先进的科学技术和文化知识,获取各方面有用的信息,进行中外跨文化交际,参与国际活动。美国著名翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》(Language,Culture

    and Translation)一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。王佐良先生也曾经指出“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。当今大学英汉翻译教学中普遍存在的问题是:教师偏重于教授翻译理论和实践技巧,而忽视了对语言文化背景知识的讲解。这种只注意语言基本形式,而不注意语言的实际内涵显然是做不好翻译的。“不掌握不同语言之间的文化差异,就无法进行正确的交际;没有文化内容,就无法进行有意义的翻译”。只有融会贯通、中西兼顾才能翻译出成功的译文。

    因此,在大学英语翻译教学过程中,应更多的将外语国家的文化知识引入教学中,并将文化导入及中外文化差异作为教学内容的重要组成部分,才能真正提高学生的英语交际能力。

    2 大学英语翻译教学中文化导入的重要性

    语言是文化的载体和表征,文化是语言的内涵和本质。二者密不可分。人类所有的文化现象都可以在语言中找到原型。外语教学的一个重要目的就是培养学生的交际能力,它既是拓展跨文化知识的平台,又是洞悉文化差异、跨越文化沟壑的关键。学生的交际能力包括以下四个方面:语法能力、语篇能力、社会语言能力、和策略能力。其中社会语言能力是指在各种不同的交际场景下,语言运用者能根据说话者的身份、交际目的等多种因素,其如其分的理解并礼貌的表达自己的想法。因此,培养学生的交际能力就包括培养他们的社会文化能力,也就是培养学生的跨文化交际能力。

    《大学应用于课程教学要求》明确规定“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。毫无疑问,英语语言知识和跨文化交际能力密不可分,因此在大学英语教学过程中,增强文化意识,培养文化能力,跨越文化差异就成为亟待解决的任务和挑战。

    3 大学英语翻译教学中文化导入的策略

    在教学过程中,文化教学不能独立于翻译教学之外,而应做到两者的有机结合。在日常的教学中,教师不仅要重视语言知识、翻译理论和实践技巧的传授,还要挖掘相关的文化内容并给予适当导入。而导入文化的方法和途径很多,但所谓“教学有法而教无定法”,不同的教师可根据自己的教学习惯和教学对象的不同而采取不同的方法。我们在教学中探索实施的方法如下:

    3.1对比法导入文化——充分运用教材,深度挖掘中西文化的差异

    英语课文选材丰富,内容涉及英语国家历史、地理、社会、人文、价值取向和社会观念等。当学生进入高年级后,交际的主要障碍已经不在语言本身,而在于对英语国家社会文化知识的了解程度以及对其文化和交际模式的适应性。文化背景完全不同的人们之间的交流受到文化的制约、差异越大,人们对信息的传递和接受的变形修正亦越厉害。因此,在大学英语翻译教学中,应对东西文化深层次的差异进行重点介绍,要特别注意分析和比较中西文化思维方式和价值观方面的差异。教师应结合课堂教学融入相关的文化知识,这可以激发学生学习语言和文化的兴趣,启发学生在英语学习过程中深入思考英语国家的文化内涵,并在理解语言的基础上,挖掘语言之外的引申含义,提高教学效率。例如:中国文化中有个成语叫“力大如牛”,翻译成英语是“as strong as a horse”。为什么会有这样的差别呢?这就要从文化的角度去挖掘二者的差异性。中国文明起源于黄河流域,以耕种为主的农业文明哺育了华夏儿女,其中牛是农业生产的重要工具。然后,在西方,尤其是在英国牧业文化繁荣时期,马是主要的交通工具。二者分别代表了东西方人们对于力气大的不同表达方式。因此在语言上造成了今天的差异性。通过对于文化差异的挖掘,有效的增强学生对于文化差异带来的语言差异的认识度和敏感性。

    3.2讲解法导入文化——把握重点词汇,结合习语、典故等知识重点介绍

    英汉语言中都有许多具有丰富文化内涵的词汇,在不同的场合具有不同的意义,或产生不同的效果,所以学习词汇时一定要注意其文化内涵。从文化对比的角度,讲解同一词汇在两种文化中所具有的不同内涵,特别要重视那些概念意义相同或相近而内涵意义差异较大的词,教师通过联系文化传统、民间传说、使用习惯和心里倾向来讲授词的搭配、交际用法。还有日常生活中的习语,习语的意义往往是根据本民族的历史文化典故而形成的具有整体意义的一种约定俗成。从习语的角度着手进行而教学是卓有成效的。因为习语都是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,对习语进行学习,既可以学到语言又能学到文化。例如英语中有句习语“separate the sheep from the goats”,如果翻译成“区分绵羊和山羊”这就错了。这句习语实际上是源于《圣经》的。在《圣经》新约中有一句是“万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像从牧羊里分别绵羊和山羊一般”。“绵羊”性情温顺,代表了品行端正的“好人”;而“goats”意为“替罪羊”或“牺牲品”。因此,这句话正确的翻译应该是区别好人和坏人。通过讲解,把中西方文化的差异渗透到大学英语翻译教学中,既能够激发学生的学习欲望,又丰富了教学内容,有效提高教学质量。

    3.3泛读法导入文化——鼓励学生进行广泛阅读,多方面、多角度汲取文化知识

    要提高和培养学生跨文化交际能力,最好的办法就是让他沉浸在目的语的文化氛围当中,同英语本族语使用者亲自接触。引导学生在阅读文学作品、报刊杂志时留心和积累有关英美社会的文化背景、社会习俗、社会关系等方面的材料。文学作品是了解一个民族的心里状态、文化特点、风俗习惯、社会关系等方面最生动、最丰富的材料,阅读报刊杂志时了解当前英美社会各阶层、各种社会问题最直接的途径,通过阅读培养学生对英美文化的敏感力和洞察力。

    4 多媒体手段导入文化——充分利用幻灯片、电影等多媒体手段丰富导入途径

    尽可能利用多种媒体教学资源和现代化的教学手段来调动学生的学习积极性,满足学生的求知欲,拓宽学生学习和运用英语的渠道。教师可利用幻灯片课件,让学生立体地、形象生动地了解英美等国家的地理概况、宗教信仰、历史沿革、生活习惯、社交礼仪等文化知识背景知识,激发学生想要全面认识了解英美国家文化和价值观的兴趣。电影是我们了解西方社会文化的一种有效手段,而且有些是专门介绍社会情况的记录电影、这些画面可以使学生有身临奇境的感觉并体验异国文化的不同,比书本上得到的知识印象更加深刻。电影可以直观的反映出西方人的生活方式,这一点正好与我们所要教授的文化内容相得益彰。同时,我们也可以利用一些先进的技术,如多媒体、网络等来协助教学,这无疑将为文化知识的传播开辟新的途径。

    5 结语

    总之,在大学英语翻译教学中,我们应该清楚地认识到语言与文化社会是密不可分的整体,任何一种语言的学习不仅意味着对该语言系统本身的学习,而且还包含着对这种语言赖以生存的文化背景及社会习俗等方面知识的获取。正如张红玲所说“文化所包含的内容极为广泛,任何形式的跨文化培训都不可能穷尽一个文化的所有内容,因此文化同化和跨文化能力的提高没有终点,应该是一项终身事业 ”。因此,树立全新的教学观念,重视翻译教学中的文化导入,明确跨文化教学的基本原则,完善多元化、本土化的跨文化教学形式,才能进一步促进大学英语教学改革,培养出具有跨文化交际能力的高素质外语人才,而这也将成为外语教学工作者的神圣使命和努力方向。

    参考文献:

    [1]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

    [2]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

    推荐访问:中文化 导入 性及 英语翻译 策略