首页 工作计划 工作总结 事迹材料 心得体会 述职报告 疫情防控 思想汇报 自查报告 党建材料 策划方案 教案设计 范文大全
  • 主题教育
  • 党课下载
  • 党史学习
  • 振兴乡镇
  • 工作汇报
  • 不忘初心
  • 规章制度
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 共同富裕
  • 脱贫攻坚
  • 整改报告
  • 工作要点
  • 对照材料
  • 调查报告
  • 教育整顿
  • 观后感
  • 申请书
  • 讲话稿
  • 致辞稿
  • 评语
  • 口号
  • 发言稿
  • 读后感
  • 治国理政
  • 学习强国
  • 公文范文
  • 西藏作家翻译家座谈会,暨“全国多民族作家看西藏”启动仪式在拉萨举行

    时间:2023-07-05 14:45:08 来源:正远范文网 本文已影响 正远范文网手机站

    [本刊讯 安殿荣] 2010年8月25日,由中国作协民族文学杂志社、西藏自治区文联、西藏作协、西藏自治区新闻出版局主办,中国少数民族作家学会协办的西藏作家翻译家座谈会暨“全国多民族作家看西藏”启动仪式在拉萨举行。

    中国文联副主席、中国作协副主席丹增,中国作协党组成员、作协副主席、书记处书记何建明,西藏自治区党委常委、宣传部部长崔玉英,自治区政协副主席、社科院院长白玛朗杰,《民族文学》主编、中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,自治区党委宣传部副部长、文联党组书记沈开运,自治区党委宣传部常务副部长王明星,自治区党委宣传部副部长张晓峰,《民族文学》副主编、中国少数民族作家学会秘书长李霄明,自治区文联党组成员、文联副主席、作协副主席吉米平阶,自治区文联副主席、作协主席扎西达娃,自治区文联副主席王能生等领导出席了会议。会议由《民族文学》主编、中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,西藏作协副主席、翻译委员会主任次多使用汉藏双语共同主持。

    出席座谈会的还有全国多民族作家代表团成员和西藏作家翻译家:阿尔泰、董立勃、罗丹青、布仁巴雅尔、冉冉、黄宾堂、龙冬、高伟、邢春、刘廷页、赵晏彪、卓玛、张惠玲、查刻奇、平措扎西、占堆、努木、白玛娜珍、旦巴亚尔杰、王小萨、次仁罗布、罗布次仁等,以及媒体记者共一百三十余人。西藏自治区党委常委、宣传部部长崔玉英为参加会议的多民族作家代表团授旗,作家代表将在本次活动中走进西藏基层连队开展赠书活动,并在西藏感受雪域高原独特的民族文化与地域风情。

    此次会议在《民族文学》藏文版创办一周年之际隆重举办,围绕藏族文学创作和翻译工作展开了深度讨论,引起了社会各界的广泛关注,并形成了系列成果。

    切实推进西藏文学创作及翻译事业跨越式发展,共享中华各民族文学优秀成果

    根据中国作协2010年的工作部署,为推动少数民族文学创作及翻译事业跨越式发展,《民族文学》已在内蒙古、新疆两地分别举办了作家翻译家座谈会。西藏作家翻译家座谈会作为此项工作内容之一,受到中国作协党组书记、副主席李冰的高度重视和殷切期待。他在这次会议筹备期间谈到,藏族文学是中华多民族文学中一支重要的力量。去年,中国作协创办了《民族文学》藏文版,让广大藏族同胞能够通过这本刊物,共享到中华各民族文学最优秀的成果,这使我们感到欣慰。西藏经济社会跨越式发展,文化也必须跨越式发展。希望大家充分地交换经验,及时地发现问题,踊跃地建言献策,使藏族文学获得更加宽阔有效的表达渠道,让更多人通过文学翻译作品读懂西藏人的眼神。希望广大西藏作家翻译家,用笔书写一个平安的西藏、小康的西藏、和谐的西藏、生态的西藏,书写藏族人民与生俱来的爱国主义精神和老西藏精神。希望《民族文学》杂志能够更多地深入西藏民众,办成一座桥梁,沟通藏族人民和各族人民的深情厚谊;办成一个阵地,凝聚一支有实力、有激情的创作和翻译队伍;办成一个家园,抚慰一切热爱和平、维护统一、呼唤团结、渴望温暖的心灵。

    中国文联副主席、中国作协副主席丹增在讲话中深情回顾了藏族文学的发展特点,以及文学翻译的重要性。他说,藏族文学具有语言诙谐幽默、比喻贴切生动、形式高雅古朴、故事生动感人的特点,在漫长的历史发展过程中,文学得以沉淀下来归功于翻译,翻译者是民族文化的传播者,是传统文化的继承者,同时又是民族文化的创作者和民族团结的促进者。文化是祖先流传下来的遗产,让我们弘扬发展。只有这样我们才能够把和谐社会建设好,把科学发展观搞好,使我们不辜负党中央对我们少数民族文学事业的关心和支持。

    中国作协党组成员、作协副主席、书记处书记何建明在讲话中说,希望作家、翻译家们在今后的文学创作和翻译工作中,不媚俗、不低俗、不庸俗,尊重各民族之间的文化差异和文化特点,将少数民族文学作品中那些美好的民族情感、伟大的民族精神、高尚的道德情操、优秀的民族传统译介给广大的藏文读者,让他们进一步感受到我们多民族团结、和谐、统一的共和国形象。作为作家出版社社长,他宣布,作家出版社将赞助西藏作协以支持西藏文学创作。

    西藏自治区党委宣传部副部长、文联党组书记沈开运说,西藏作家翻译家座谈会暨“全国多民族作家看西藏”活动在拉萨启动,不仅是“办好民族文学”的需要,也将进一步凝聚少数民族文学翻译人才,拓宽翻译队伍,进一步落实中央第五次西藏工作座谈会精神。这是时代的需要,是中国多民族文学发展的需要,它将进一步增进中华民族大家庭的向心力和凝聚力。西藏文联副主席、西藏作协主席扎西达娃在致辞中说,任何民族的伟大诗人、作家都是在继承了本民族文化传统的同时,又学习、借鉴和吸收其他民族优秀的文化,才使他们成长为一个民族的精神代言人。这次会议,是各民族作家、翻译家们的一次相互了解、彼此交流、共同学习、增进友情的盛会,将会对西藏的文学创作、文学翻译产生深远重要的影响,使西藏的文学事业迈上一个新的台阶。

    勇担重任,不辱使命,努力提高翻译水平,不断推出丰富多彩的文学翻译精品

    来自西藏社会各界的作家、翻译家、编辑及专家学者称赞此次座谈会是中国作家协会深入贯彻中央第五次西藏工作会议的具体实践,是中央对少数民族语言文字的重视与保护的具体体现。大家在座谈中围绕当代藏族文学发展状况、《民族文学》藏文版的意义、文学翻译的价值及翻译队伍建设等论题展开了广泛而深入的探讨。

    西藏作协副主席白玛娜珍在发言中指出,文学的发展繁荣,离不开文学翻译。文学翻译和文学创作好比孪生姐妹,而只有通过文学翻译,人类才能达成精神和灵魂的深层交流,才能共享不同民族、不同语种、不同国家和地区文学成果的芬芳和智慧。

    西藏作协副主席、《西藏文艺》编辑旦巴亚尔杰在发言中谈道,文学翻译是各兄弟民族间文化交流的一个重要渠道。翻译是二次创作,从表现的手法,情节和细节的设计,作者的思想感情等等一系列内容,既要保持它原来的面貌,又要恰到好处地变成另外一种文字,这是一种庄严的劳动,同文学创作一样,对人类的贡献是不可估量的。

    《西藏文学》副主编次仁罗布说,《民族文学》藏文版的创刊发行,会在一定程度上扭转西藏文学翻译较为被动的局面。藏文母语创作者,通过阅读学习《民族文学》上翻译的其他少数民族的优秀文学作品,开拓视野,增长知识,了解当下我国民族文学创作的趋势和发展目标。在这种学习过程中,会寻找到适合藏民族的最佳叙事手法和丰富的文学素材,从而能够推动西藏的藏文文学创作向前发展。

    藏族小说家次仁央吉说,优秀的文学作品给予读者欣赏、体验和学习的机会以及思考和启发的空间。希望《民族文学》藏文版在今后的办刊过程中,从更广的范围中选译各民族的优秀文学作品,并在今后注重培养长期稳定的翻译团队,不断提高翻译水平。与会的作家和翻译家指出,目前藏文版的翻译还存在直译、缺乏再创作性和文学性等缺点,并就适当增加藏文原创作品,推介世界文学精品,规范专业术语,培养固定的翻译家队伍等方面展开了深度讨论。

    针对文学翻译存在直译的问题,多民族作家代表团成员、中国作协主席团委员、内蒙古作协主席、蒙古族诗人阿尔泰在讲话中将翻译提炼出三个层次,他说最差的翻译是翻译文字,比较好的翻译是翻译内容,优秀的翻译是翻译它的深刻内涵以及这个文学作品的氛围、气氛、情感。翻译必须是等同品,它的内容与形式是互相等同的,才是世界上最好的翻译。

    进一步壮大少数民族翻译家队伍,凝聚优秀翻译人才,积极推动民族文学大繁荣大发展

    《民族文学》主编、中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》副主编、中国少数民族作家学会秘书长李霄明,以及《民族文学》藏文版的编辑、发行等相关人员在座谈会上细心听取了西藏作家翻译家们的宝贵意见和建议,充分肯定了翻译家在加强民族交流、促进民族团结进步等方面发挥的积极作用,介绍了《民族文学》少数民族文字版在今后的发展规划,并对翻译家们提出了殷切期望。

    座谈会上,《民族文学》副主编、中国少数民族作家学会秘书长李霄明强调,多民族文化的交流离不开翻译家的工作。翻译工作非常辛苦,翻译是再创作,需要翻译家有良好的文化修养,不仅是本民族的文化修养,还包括对其他民族历史和文化的了解与认识。因此,不仅要在学习翻译技巧上下工夫,也要不断加强对其他民族文化和风俗习惯的了解,只有这样才能翻译出读者喜欢并认可的作品。

    《民族文学》主编、中国少数民族作家学会常务副会长叶梅在讲话中说,下一步我们还要做很多工作,首先,我们要把翻译家队伍进一步壮大起来,在内蒙古、新疆、西藏三地举办的作家翻译家座谈会,真正的想法,就是要建立一支稳定的精益求精的翻译家队伍。第二,要使我们的翻译质量不断地上升。希望通过三个少数民族文字版的编辑,使我们少数民族文学的翻译,从直译到一般内容的翻译,到最后文学性的翻译,真正地使我们用母语阅读的读者能够读到更大范围里面精良的文学作品,要精益求精。第三,我们要在适当的时候组织一系列活动,明年我们准备在北京分别举办蒙古族、藏族、维吾尔族包括其他民族的青年作家作品的研讨,要举办翻译家作品的研讨等等。第四,在我们尽可能的情况下,不断地提高翻译家的待遇。总而言之,《民族文学》是一本和作家、翻译家同步成长的刊物。一本刊物是离不开作家的,作家的水平有多高,刊物的水平就有多高。因此要深深地感谢大家长年累月的默默坚守和耕耘。希望通过《民族文学》这样一本小小的刊物,让我们为中国少数民族文学的繁荣和中国文学的繁荣做出我们共同的努力!

    推荐访问:西藏 拉萨 作家 翻译家 座谈会