首页 工作计划 工作总结 事迹材料 心得体会 述职报告 疫情防控 思想汇报 自查报告 党建材料 策划方案 教案设计 范文大全
  • 主题教育
  • 党课下载
  • 党史学习
  • 振兴乡镇
  • 工作汇报
  • 不忘初心
  • 规章制度
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 共同富裕
  • 脱贫攻坚
  • 整改报告
  • 工作要点
  • 对照材料
  • 调查报告
  • 教育整顿
  • 观后感
  • 申请书
  • 讲话稿
  • 致辞稿
  • 评语
  • 口号
  • 发言稿
  • 读后感
  • 治国理政
  • 学习强国
  • 公文范文
  • 德汉口译教材研究

    时间:2023-07-12 17:30:06 来源:正远范文网 本文已影响 正远范文网手机站

    摘要:本文对比我国德汉口译教材,分析其特点以及存在的问题,阐述德语口译教材的编写问题和原则,为口译教学、口译教材编写和使用提供新的思路。

    关键词:口译,德汉口译,教材

    中国分类号:H33

    引言

    随着中德两国关系平稳发展,在社会、政治、经济、文化、科教等领域展开全面合作,对德语口译人才提出了更多的需求,也促进各个开设德语专业的高校更加重视德语口译课。近几年,不断有新的德语口译教材出版,为德语口译教学与培训起着重要的作用,因此笔者认为,有必要对现有的德汉口译教材进行分析,探讨其利弊得失,为德语口译课教材的使用方法,以及将来的德语口译教材编撰提供意见建议,推动口译教学与研究。

    一、 德汉口译教材对比

    口译教学的训练目标应该是“对学生听说能力进行综合培训,主要是进行口译技能训练,除了不断提高中外两种语言水平外,要求学生掌握口译技能、交际策略、在双语转换中能融汇贯通语言、百科、专题、文化背景等知识、培养跨文化交际的能力。”1这为口译教学提供指导方向,教材的编撰和使用也应该符合这一原则。

    目前我国已出版的德语口译教材按出版时间排序有:1、马宏祥编著、1996年外语教学与研究出版社出版的《中德国情口译教程》;2、黄雪媛编著、2006年华东师范大学出版社出版的《德语高级口译技能训练与实战演练教程》;3、李逵六编著、2006年外语教学与研究出版社出版的《德語口译教程》;4、吕巧平和Maria-Charlotte Koch编著、对外经贸大学出版社2010年出版的《实用德汉口译教程》;四套教材编写角度、侧重点不同,各有千秋;主要分为以题材大纲划分主题和技能训练划分主题两类教材。

    1、以题材大纲划分主题的教材

    马宏祥编著的《中德国情口译教程》是最早的一套德语口译教材,1996年最初出版的时候只有纸质教科书,后面再版的时候添加了补录的mp3音频。此书共分两部分,第一部分为德译中练习文章,内容主要是德国国情介绍;第二部分为中译德,主要介绍中国国情。虽然书名是“口译教程”,但是如同作者在前沿里面所说明,“通过口译形式重点介绍中国和联邦德国国情,既突出口头表达特点,又概述两个国家的地理、经济、政治、文化、教育以及民俗等方面的知识”。2本教材以不同主题为线索贯穿始终,并且在章节之后有词汇、重点表达方式的讲解,有一定的知识性、实用性和趣味性,也体现口译的口语性,对于刚接触口译的德语专业学生有一定的指导、训练作用;但是全书内容均以对话形式出现,略微单调;缺少口译理论知识和口译技巧培养的指导,并且部分数据,例如德国人口总数在再版的时候没有得到及时更新;但是作为国内第一本德语口译参考用书,为国内德语口译教材开辟先河,对于德语口译教学仍有很高的参考价值。

    李逵六编著的《德语口译教程》是李教授数十年口译时间与口译教学经验的总结。编者在开头引入口译的基本概念和原理,从理解、智力加工和表达三方面介绍口译的过程,为之后的口译训练提供理论基础。其次编者按照不同的口译场合分三部分组织口译训练材料:接待旅游、采访谈话以及致辞报告,篇章材料为真实场景的再现,是原汁原味的第一首现场材料,并且涉及政治、经济、社会、环保金融、文化、教育等议题,题材广泛,涵盖了社会生活诸多领域。3本教材具有实用性、实务性和全面性,但是缺乏配套的音频资料,学生独立学习有一定难度。

    2、以口译技能训练划分主题的教材

    黄雪媛编著的《德语高级口译技能训练与实战演练教程》属于英、日、法、德、俄五种高级口译系列教程《同传捷径》中的德语板块。这本教材从口译技巧训练出发,共有十八个单元,可分为记忆训练、互动训练和篇章口译训练三大板块。第一个板块着重训练学生记忆技巧,通过听写、复述、结构分析、笔记和要点概括引导学生掌握口译的基本技能。第二和第三板块的互动训练和篇章口译训练分别涉及六个题材的口译练习文章:文化娱乐、教育培训、经济贸易、科学技术、人与自然以及政治外交。本教材以技能训练为主,由短句到篇章的翻译,由浅入深、循序渐进,每个章节中穿插介绍口译小知识,寓教于乐地让学生了解口译的相关理论以及口译工作者的相关职责等背景知识。与其他口译教材不同的是,编者从第五单元起的联系都提供了两种参考译文,“第一种体现了口译的特征,力求重视与原文,用词浅显易懂,句子结构较为简单通顺;第二种译文体现出笔译的特点。”4篇章练习的文章部分来自真是口译场景,部分来自德国媒体报道,基本上保持口译训练材料的真实性。因此,总体来说,本教材实用性强,训练目标明确,并且配有mp3音频,对于高年级的本科生是很好的口译训练材料,对于同等水平的口译爱好者来说也是提高其口译水平的很好的自学材料。

    吕巧平和Maria-Charlotte Koch编著的《实用德汉口译教程》是市面上最新出版的德语口译教材。编者本着以口译实践为主、以口译理论为辅的原则介绍基本的口译理论、进行各种题材与各种形式的口译练习、教授基本口译技巧,是学生在学习过程中提高德语听说能力、运用能力并掌握基本的德汉口译技巧。5本教材以口译技巧训练主要分五个单元;首先在第一单元介绍翻译学的基本理论,其次分题材介绍单向交替口译,涉及演讲、自我介绍、欢迎词和宴会致辞;第三单元介绍口译策略与技巧,涉及口译记忆、笔记、表述和准备方面,并提供政治经济类题材的真实口译原文供学生练习;随后第四、第五单元进一步提高难度,介绍德汉双向口译和同声传译。本教材体现口译特点,循序渐进、由浅入深引导学生在掌握理论的基础上通过训练掌握技巧,但是理论和技巧讲解部分均为德文,引自于原版德语口译理论,是第一手的资料,但是对于大三、大四或者同等水平的德语口译爱好者来说在独立学习的理解上有一定难度;篇章翻译练习只有配备部分参考译文,也没有音频资料,因此学生在独立学习方面有一定难度。

    二、 编写德汉口译教材的基本原则

    教学大纲通常包括课程设置、教学对象、课程类型、教学目标、教材、内容、授课计划、考核标准和阅读书目。6刘和平并且归纳总结了口译教学大纲,其中对教材提出了一定要求,强调口译训练材料的真实性,主题应具有时事性和针对性,讲话内容应具完整性。7目前我国德语界缺少口译的教学大纲,使得德汉口译教材的编写缺乏统一的指导纲领,只有《德语一级翻译口笔译考试大纲》对一级口译(交替传译)考试大纲对口译提出基本要求:“知识面广,熟悉中国和德语国家的文化背景,中德文语言功底扎实;能够承担重要场合、具有是指定内容的口译工作;熟练运用口译技巧,准确、完整的译出原话内容,无错译、漏译;发音正确、吐字清晰、语言规范,语流流畅,语速适中,表达自然。”考试大纲只对一级口译的教学目标提出标准,并没有涉及系统的课程安排要求,比如课时安排、教学计划、教学内容等,对学时也没有提出明确要求。

    1、德汉口译教材的基本内容

    德汉口译教材应以口译理论知识为先前指导,其次通过各种题材的篇章练习进一步引导学生学习、掌握口译基本技能,并且列出重点词汇、表达方式以及口译练习参考答案,帮助学生在学习技能的同时巩固语言基本功。非语言类能力培养也应该在教材中体现,比如跨文化交际能力、合格的心理素质、严谨的工作态度等口译职业素养可在教材中作为小知识点、或通过译员轶事小故事的形式出现。

    2、遵循德汉口译的特点

    德语自身的语言特点影响着德语口译,也对德汉口译译员提出相应的要求。首先从语法上看,德语有词性变化的特点,框架结构的句子在讲演中显得尤其冗长,这需要译员有扎实的语言基础,灵活掌握德语名词变格、动词变位等语法结构,并且做充分的译前准备,根据对题目的了解提前判断尾语序句子中的动词;再者,德语本身存在数量庞大的复合词,比如Lehrstellenangebot, Fußballweltmeisterschaft, Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung等8,尤其是社科类学术报告的口译场合这类词汇出现频率尤其高。因此,德语口译教材应体现德语的语言特点,针对重点、难点有的放矢提供训练策略和练习材料。

    3、口译训练材料基本要求

    1)真实性

    刘和平在口译材料的选择上强调其真实性,主要是主题的时事性和针对性,以及讲话内容的完整性。9口译活动都是发生在一定的具体语境下发生的交际活动,因此训练教材应该突出体现主题时事性,并且有计划的针对不同的主题进行翻译练习,让学生在仿真的环境下模拟口译工作。选择完整的篇章可以避免学生断章取义,保证学生在掌握其逻辑关系的前提下充分理解训练材料的内容,达到理想的训练目标。

    2)科学性

    口译训练材料的安排应有科学性,由易到难、由浅入深。对于刚接触口译的学生可从德译中开始练习,用其对将来中译德的憧憬提高其学习积极性;在学生达到一定水平后再引入更高难度的练习材料。讲话的长度也应科学规划,以意群为单位,时间大约1.5-3分钟,之后适当增加长度最长不超过5分钟,以此训练学生掌握职业的翻译方法,确保翻译表达的完整性。10由此可见,训练材料也不宜长篇大论,应该突出口语化的特征,过于书面化的语言缺乏科学性,甚至会打击学生学习口译的积极性。

    3)多样性

    口译在现实工作中广泛使用,涉及诸多领域,比如政治会晤、经贸谈判、旅游接待、学术会议等,决定口译任务囊括各类语言范畴,也对口译训练材料提出了多样性的要求。口译时通常遇到的讲话主要有六种類型:叙述言语类、论证言语类、介绍言语类、礼仪言语类、鼓动演说言语类、对话言语类11。因此,口译训练教材应体现题材和体裁的多样性,尽量囊括各类题材以及篇章类型,让学生在不同的篇章口译训练中熟悉其语言环境,掌握不同题材的词汇、表达以及相应的口译技巧。

    4)突出口译技能的训练

    蔡小红在口译理论和口译教学方面颇有研究,她提出:“设置于大学本科高年级的口译课要对学生听说能力进行综合培训,但主要是进行口译技能训练。”12技能的训练是口译教学的重点,因此也是口译教材应该突出体现的地方。蔡小红列举七项口译技能训练内容:译前准备技能、即时记忆技能、概念理解技能、口译笔记技能、表达技能、经历分配技能以及交际策略。13俄语教授顾鸿飞对口译教材的编写也进行了深入研究,对于口译技巧的培养方式提出细致的分类,她强调口译技巧理应是口译教材必不可少的组成部分,把技巧训练细分为:“记忆力训练——记言和记意;领会力训练——预测和推想句构和句意;概括力训练——叙述所听讲话的要点和大意;反应力训练——词语句型的对译;速度训练——压缩和简化语言等。”14由此可见,口译教材的编写应该口译教学的技能训练作为主线,从单项技能训练出发,向综合技能迈进,培养学生在短时间内把记忆中的内容领会并用目标语言概括传递信息,掌握敏捷的双语思维以及转换技能。

    5)应配备音频或视频材料辅助练习、提高训练仿真度

    口译具有现场性、动态性的特点,译员的工作是在现场将得到的信息在短时间内进行分析、处理和再表达;而译员在工作的交际性环境中,也可利用一切语言外信息帮助理解、表达,比如说话人的语调、手势、体态等。15因此,在口译训练的过程中,教材应配套音频或者视频资料,为学生提供模拟的现场环境,训练的现场性仿真度,这也符合仲伟合在谈到口译教学“八化”仿真中提到的“练习真实化”原则,他强调口译的文字材料应与口译的音像视频相结。16

    三、 教材运用

    教材在教学过程中更多起的是引导作用,由于其在时效性上有一定的限制,无法时时更新其训练材料,教师应关注时事,在教学过程中引入较新的热点题材进行适当补充。刘和平指出,教师在课堂中应发挥示范、引导、总结的作用,激发学生学习热情,引导其按技能规范原则指导自己的口译实践活动。17

    仲伟合提出,译员的知识结构由三大板块构成:语言知识板块、百科知识板块和技能板块。18语言知识和技能板块都可以通过教材的运用进行强化练习,但是百科知识涉及范围广,单纯依靠课堂时间远不能达到要求,因此也要求教师在教学过程中适当引入主题相关的背景知识介绍,或者提供给学生自己获取知识的平台,比如相关网站、书籍等,引导学生扩充知识量。

    现有的德汉口译教材为高校德汉口译课程提供了一定的支持,但是由于没有统一的标准,教师采用不同的教材也应采用相应不同的运用方法。若教师采用以以题材大纲划分主题的教材,就应该在教学过程中补充系统的口译理论知识以及口译技巧的传授;若采用以口译技能训练划分主题为的教材,教师便可补充不同题材类型的、具有口语特点的篇章供学生练习、在实践中体会技能、掌握技巧,达到口译课程的训练目标。

    参考文献:

    [1][12][13]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:133-135

    [2]马宏祥.中德国情口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社出版社,1996:1

    [3]李逵六.德语口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社出版社,2006:4-13

    [4]黄雪媛.德语高级口译技能训练与实战演练教程[M].上海:华东师范大学出版社,2006:4

    [5]吕巧平,Maria-Charlotte Koch.实用德汉口译教程[M].北京:对外经贸大学出版社,2010:1-3

    [6][11][17]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:79,104-106

    [7][9][10]刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011:33-34

    [8]王京平.德语语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社出版社,2003:233

    [14]顾鸿飞.对俄汉口译教材编写的思考[J].中国俄语教学,2007,26(1):49-51

    [15]王金波.口译的特点与口译教材[J].外语届,2006,5:41-47

    [16]仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社出版社,2012:168

    推荐访问:汉口 教材 研究