首页 工作计划 工作总结 事迹材料 心得体会 述职报告 疫情防控 思想汇报 自查报告 党建材料 策划方案 教案设计 范文大全
  • 主题教育
  • 党课下载
  • 党史学习
  • 振兴乡镇
  • 工作汇报
  • 不忘初心
  • 规章制度
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 共同富裕
  • 脱贫攻坚
  • 整改报告
  • 工作要点
  • 对照材料
  • 调查报告
  • 教育整顿
  • 观后感
  • 申请书
  • 讲话稿
  • 致辞稿
  • 评语
  • 口号
  • 发言稿
  • 读后感
  • 治国理政
  • 学习强国
  • 公文范文
  • 交互式教学模式与口译记忆训练

    时间:2023-07-12 19:15:06 来源:正远范文网 本文已影响 正远范文网手机站

    摘 要: 作者从提高口译综合能力出发,分析口译课程教学现状,结合自身教学实践,提出交互式口译教学模式与口译记忆训练结合的理念,即在师生互动、生生合作的课堂中,以记忆训练为基础,辅助口译技能学习,以期提高口译质量。

    关键词: 交互式教学 口译记忆 口译质量

    在某种程度上,记忆能力对口译质量具有直接影响,口译教学对记忆能力的培养应予以重视。然而,目前口译教学多侧重技能培养,对记忆能力关注较少。构建主义认为,口译能力建构强调学习者的主动性和积极性,这些能力主要依靠自我知识建构,通过不断训练获取。

    1.英语专业口译教学现状

    多媒体技术和网络信息发展为口译教学创造了良好的教学条件。目前,开设英语口译课程的高校众多,口译教学主要以口译技巧为主线,结合不同主题,极少关注记忆训练。口译课堂缺乏生机与活力,教师未充分发挥作用,学生口译能力不能实质性提高。反思口译教学课堂现状,具体问题如下。

    首先,口译记忆训练缺失。多数口译课堂只是粗略介绍口译记忆及其原理、特点和训练方法等。相关训练浅尝辄止,无法为口译任务奠定基础。其次,教学模式单一。由于缺乏清晰的教学定位,口译教学易陷入“教师讲授—学生练习—教师点评”的传统模式,教师对于如何训练口译能力无系统指示和明确指导,不能调动学习积极性和提高思考能力。再次,口译教学效果欠佳。口译课堂未能有效整合、平衡发展,难以凸显口译学习的乐趣和魅力,学生内在学习动机不足,师生互动沟通匮乏,记忆能力弱,口译整体能力提高幅度较小。

    2.交互式教学模式与口译记忆训练

    交互式口译教学中的记忆训练是指,以交互式教学为依托,以记忆训练为中心,以激发学习热情、提高口译综合能力为目的的教学模式。课堂在轻松和谐、以学生为中心、教师为辅助的环境下,以口译记忆训练和技巧学习为两条主线,相互交织、循序渐进,逐步提高学生的口译自信和口译能力。

    2.1交互式教学模式

    建构交互式教学环境旨在充分发挥学生的主动性,改变以往被动、单纯地听记式的教学模式,采用“学生主动参与—伙伴式合作训练—自主建构记忆体系—主动运用记忆知识”的学习模式,教师结合课堂观察,向学生反馈,指导改进学习方法[1]。交互式教学模式在口译课堂贯穿始终,为口译记忆训练和技巧学习营造良好的学习氛围。具体如下:

    学生自主,尝试感悟。发挥学生的主动性,改变被动的单纯听记法,在记忆、听说实践中自悟。自悟是探索式的理解,理解是记忆的基础,离开了理解,记忆无从谈起[2]。通过学生自主探索,带着问题进入口译课堂,使教学具有针对性,学习更主动。

    寓教于乐,实践中学。教师讲授学习重点,学生以合作伙伴为基本形式大胆练习,在实践中学习。教师根据学生发现的难点进行启发,鼓励学生通过实践、体验和纠错习得记忆方法,不断获得新的体会和领悟。其中口译课堂应力求模拟真实的口译场景,并赋予一定的趣味性,帮助学生保持较高的参与热情。

    教师反馈,学生反思。教师反馈建议和问题解决方法,供学生反思与提高。在练习过程中,教师要仔细观察,如使用策略、流利程度、准确性、完整性等,适时引导,推动学生反思、归纳和总结,有针对性地分层指导学生,尤其是自信欠缺的学生,要求训练伙伴互帮互助,共同进步。

    课后练习,巩固所学。课后练习要具有一定的连贯性,既是对本次课堂教学的巩固和复习、帮助学生内化新知识,又能启发感知下一次的课堂教学的主要内容,因而使教学具有连贯性和体系性。学生在这样的学习过程中稳步推进所学知识,循序渐进,学习效果更显著。

    2.2口译记忆训练与技巧学习

    语言是口译利用的材料,技能是材料使用的能力,而口译记忆则是能力实现的基础。心理学家普遍认为记忆体系主要由三个记忆系统组成:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆[3]。三种记忆系统相互作用,帮助译员圆满完成译语输出。影响口译活动中记忆能力的因素则有注意力、理解能力、笔记法等[4]。根据口译记忆的特性,口译教学的记忆训练主要分为激活、巩固和运用三个阶段。

    激活:瞬时记忆与短时记忆。未经记忆训练的学生一般对口译记忆力缺乏自信,在口译活动中极度依赖笔记,无法均衡口译记忆与笔记法的搭配合作。这是因为记忆体系中的工作系统仅为感知原语信息的瞬时记忆,未调动短时记忆分析、处理由瞬时记忆传送而来的信息,所以口译记忆训练的第一阶段则是激活口译学习者的短时记忆能力、树立自信。

    口译活动要求译员精力高度集中,信息理解程度和获取量与译员内在动力成正比。教师可在理论教授之后,设计趣味性较强的记忆训练环节调动学生自主能动性,乐中予学,感悟瞬时记忆到短时记忆的转换过程。比如:故事复述比赛。复述并非一字不差地背诵,而是要求学生在听取原语信息时精力高度集中,迅速进行原语分析、整理、概括与记忆,再进行有条理的复述。在练习之初可进行难度较低的原语复数,当学生掌握较熟练时,可适当增加难度,将原语复述转为译语复述,或增加信息获取的难度,如一遍唱歌一遍听取原语,一遍进行影子练习一遍书写数字等。

    巩固:短时记忆与长时记忆。短时记忆能力的提高需要长时记忆提供的相关背景、语义、语篇等知识的辅助。这一阶段,学生需要充分的课前准备,储备大量相关知识,减轻原语信息分析时的记忆负担。教师可提前公布记忆训练的材料主题,并督促学生进行课前准备,如在记忆训练之前增设“信息预测”环节,预测正确可适当增加得分。

    以“美国总统夫人米歇尔·奥巴马访华”这一主题为例,学生课前需浏览、搜集、熟悉相关新闻报道和背景资料,并预测练习材料中可能出现的信息,如访问时间、出访城市、访问目的及出席活动等。在“信息预测”环节,学生的预测一旦与材料涉及的信息吻合,教师则予以肯定和鼓励。在课前准备的前提下,训练材料的难度可逐步增加,如提高信息发布语速、加强信息密度、增加长难复杂句、增添数字和地名等信息。

    运用:口译记忆与口译技能。口译任务的完成需要三个过程协调配合:听辨与分析过程、记忆过程和产出过程。在此过程中,如何使口译记忆能力与其他技巧“和睦共处”、防止信息获取量下降是第三阶段的训练重点[5]。

    以口译记忆与笔记法的结合为例。口译记忆与笔记法是两种同时进行、但形式不同的信息获取及存储方式,均为口译产出服务。最有效的笔记不是逐一记下发言人的每一句话,而是利用符号、缩写和字词等快速记录下帮助译员回忆原语信息的关键字词及逻辑[6]。但在笔记法学习之初,学生通常苦于不分主次所有信息一把抓,造成笔记混乱,扰乱口译记忆的正常工作。因此,教师要帮助学生理清口译记忆与笔记法之间的关系,强调笔记法提纲挈领的辅助作用,强化记忆的抗干扰能力,并亲自示范笔记法给予学生具体直观的指导。在这一训练阶段,口译课堂应提供学生大量的实践机会,将口译记忆能力与其他口译技巧熟练结合。

    3.结语

    交互式口译教学的记忆训练将交互式课堂、口译记忆和口译技巧有机结合,强调科学的学习方法和生动活泼的学习氛围,促进口译能力的全面发展和口译教学的有效开展。虽然有限的课堂教学不能解决所有的问题,但是有效的方法和良好的习惯会使学生受益匪浅。学生接受的不再是知识的堆砌、技能的重复,而是为之受用终生的感悟与体验。

    参考文献:

    [1]王建华.基于记忆训练的交互式口译教学模式实证探索[J].外语学刊,2010(3).

    [2]陈振东.口译课程培养模式探索[J].中国翻译,2008(4).

    [3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

    [4]冯建忠.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2002.

    [5]Gile,D.Human Memory:Structures and Process(2nd Edition).San Francisco: Freeman,1997.

    [6]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

    项目基金:浙江省农林大学校级教学改革项目(基于记忆训练的交互式口译教学模式的应用研究,项目編号YB1229)

    推荐访问:口译 教学模式 训练 记忆