首页 工作计划 工作总结 事迹材料 心得体会 述职报告 疫情防控 思想汇报 自查报告 党建材料 策划方案 教案设计 范文大全
  • 主题教育
  • 党课下载
  • 党史学习
  • 振兴乡镇
  • 工作汇报
  • 不忘初心
  • 规章制度
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 共同富裕
  • 脱贫攻坚
  • 整改报告
  • 工作要点
  • 对照材料
  • 调查报告
  • 教育整顿
  • 观后感
  • 申请书
  • 讲话稿
  • 致辞稿
  • 评语
  • 口号
  • 发言稿
  • 读后感
  • 治国理政
  • 学习强国
  • 公文范文
  • 跨文化视角下中医术语英译的“归化”和“异化”策略研究

    时间:2022-12-18 10:05:06 来源:正远范文网 本文已影响 正远范文网手机站

    中医是我国的国粹,要使中医走向国际就要求译者从跨文化交际角度出发,结合归化和异化翻译策略来对中医术语中的文化成分加以翻译。本文将从中医术语英译中的实例为证,探讨如何恰当地利用归化和异化策略,正确地将中医的理论、实践知识以及科研活动翻译成英语,使中医逐步被外国研究者所接受,加速中医的国际化进程。

    【关键词】跨文化交际;中医术语英译;归化;异化

    1 中医术语翻译的跨文化交际性

    跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间的交际。在全球化愈演愈烈的今天,各国之间的跨文化交际活动日益频繁。在交际过程中,如果不能了解对方的文化背景,就无法准确地解析其信息,以及正确地进行英译,交际必然就会面临障碍。

    英语对中医要走向世界起到桥梁作用,而翻译质量的高低对中医的国际化传播进程产生直接的影响。因此,为了在世界范围内更好地发展中医,使其造福世界各国人民,在对外交际中,应充分认识到不同文化背景交际的重要性,尽可能准确地运用中医英译,并尽可能完整地保留中医特色。

    2 中医术语英译的归化

    2.1 什么是归化

    归化法是基于我族中心主义,使外国文本适应译语的文化价值观,将作者带回家。归化,是指在翻译的过程中,译者从读者的角度出发,向目的语读者靠拢,考虑到读者的思维方式和习惯来传达原文的内容。

    归化,常常是意译的延伸,也就是抓住译文的语用意义,撇开其词语和句法,对与译出语意义相同或相近的表达方式从译入语中进行提取。由于文化差异,译者在英译过程中,经常会遇到种种障碍,这就需要用归化来处理译文。

    2.2 归化策略在中医术语英译中的应用

    2.2.1 意译法

    蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语。如,表示五行属性阐释五脏之间的病理关系的术语“金实不鸣”、“土不治水”如被直译成“Solid bell can not ring and earth fail to control water”,这样的翻译文本不仅目的语读者无法阅读,更会造成理解的困扰和误解,所以根据这两个术语在中文的含义,它们指外邪阻肺致使失声或嘶哑和脾虚不能运化而形成水液代谢障碍,可以将其译为“hoarseness or aphonia due to stagnation of exogenous pathogens in the lung”;“fluid metabolism disorder due to deficiency of the spleen failure。

    2.2.2 借词法

    在中医术语中,存在的语义明确而用词不规范的术语,采取借用西医专业英语词汇来加以翻译;使含有浓重文学内涵的中医古语被译为简洁、易懂的西医术语词汇。

    例:中医中的“寒”含有丰富内涵,而英语中的“cold”根据 Websters Dictionary 对 cold 的解释,naturally without heat,used in ancient and medieval sciences to describe one of the four qualities of the four elements。这一解释与中医学中所表达的“寒”的内涵相一致,便可以用借词法翻译。

    2.2.3 增补法

    在中医英译归化中,经常需要增补英语中的冠词、代词、连词等,使译文更加符合英语民族的思维习惯,更加易于被接受。如,“急则治标”,可译为“In emergency cases, it is critical to treat the acute symptoms”。

    可见,中医英译归化法对原文进行了逻辑思索和语篇分析,填补了隐形信息,原文的内涵就可外显易懂,易于西方读者接受中医。

    3 中医术语英译的异化

    3.1 什么是异化

    异化,就是要求译者向作者靠拢,从源语作者的角度出发,以期保留源语文化的语言特点,尊重源语文化的身份,运用源语作者在其创作时的思维方式来准确无误地表达原文所要表达的内容。异化翻译强调源语言的主导作用和地位,更好地保留了文本源语文化的异域性。

    异化,可被视为直译概念的延伸,要求译文尽量保留原文的文化及语言特色,把一种文化和语言中的语义信息转化为另一种文化和语言,实现两种不同文化间的融合与交流。中医英译要尽量保持中医特色,采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要。

    3.2 异化策略在中医术语英译中的应用

    3.2.1 音译法

    中医中的“气”曾被意译为“vital energy”和“Qi”,但这两种译法的存在使读者常常容易混淆或认为二者均指不同事物。而“energy”也未将“Qi”所表达的特点和功能传达出来。而“气”可以把分为“元气”“卫气”“营气”等类别,因而也可以译为 original qi,defensive qi,nutrient qi。采用“异化法”翻译的中医术语英译译本,具有简洁性和可回译性,它减少翻译过程对源文本信息的损益,提高了中医英译翻译质量。

    3.2.2 直译法

    中医术语在目的语中可以直接找到对等词的情形下,可采取直译法来进行翻译。直译,也是异化译法的一种,其可以直接传递语言中蕴藏的信息。比如心、肝、肺、脾、肾译为heart, liver, lung , spleen , kidney,雖然在中医和西医中代表的深层含义有所不同,但同属于人体器官,使用这样的译法,既保留了中医术语的特色,也能消除西方目的语读者对中医的隔阂。

    4 总结

    归化与异化不是互相排斥的,而是相辅相成、辩证统一的关系 , 两者共同使中医英译起到跨文化交际的桥梁作用。因此,在中医英译中,要根据实际情况将归化与异化结合起来,把握适当的分寸,选择适宜的英译方法,以促进中医高效、优质地向世界各国传播,加速中医的国际化进程。

    参考文献

    [1]陈骥.中医术语与经典语句英译的异化与归化[J].中医药管理杂志, 2011(06).

    [2]梁俊雄中医文献英译的异化和归化[J].中国中西医结合杂志,2006,26(10).

    作者简介

    孙雪,现为北华大学2016级翻译硕士研究生, 研究方向为英语笔译。

    作者单位

    北华大学 吉林省吉林市 132000

    推荐访问:归化 异化 术语 视角 跨文化